Short introduction to paleography
This article is an introduction to palaeography which allows to decipher the writing of old letters. This study is done with French letters (16th-17th centuries) but it can be transposed on letters written in other languages which use the Latin alphabet.
2- What is paleography?
3- Some guiding principles
4- Decipher the writing
5- A tool to start
Far from being an expert in palaeography, I wanted to write an article on this subject because being passionate about postal history, I happened to have in my hands letters dating from the 17th century but I remained frustrated because I didn’t understand a sentence of the content of the letter or even to whom this letter was addressed.
|Letter 17th century.|
Everything seemed unreadable to me. By documenting myself a little, I saw that we could decipher these letters by having some basics in palaeography, a practice that genealogists master better than postal history enthusiasts. I also realized that French at that time was a language used in Belgium, Switzerland, Quebec, Germany and the Netherlands.
Paleography is the study of historic writing systems and the deciphering and dating of historical manuscripts, including the analysis of historic handwriting. It is concerned with the forms and processes of writing.
Included in the discipline is the practice of deciphering that is here what interesting us to unterstand the content of a letter or recipient's address.
Paleography could be write « palaeography » in UK. This word comes from Greek: παλαιός, palaiós, "old", and γράφειν, gráphein, "to write".
The letters begin to be easily readable from the end of the 17th century. The writing is very similar to ours and apart from a few words or abbreviations, it’s easy to read the letters written after 1700.
Before 1700, the vocabulary can be confusing because the terms used are unknown to us because they have fallen into disuse. It’s not useful to retain the words of this time but only those which appear most often. Some examples: mander : commander, envoyer (order, send) ; onques : jamais (never) ; partant : donc (therefore) ; ja : déjà (already) ; jacoit : quoique (although).
More subtle are the words we know but have changed meaning. Examples: bailler : donner (to give) ; forestier : étranger (foreigner) ; médiocre : moyen (average) ; université : communauté (community).
Sentence constructions or syntax. Often it is close to the Latin “ce disent plusieurs travailleurs” instead « les travailleurs disent ».
The spelling is often very random and maybe very poor, so there are a lot of errors. Or, when it was well written, often by scholars or scripts, the writer mixed the language of the time with that of Latin. Ex: écrire (to write) for escript, écriture (writing): escripture, etc.
Moreover, « z » was used as the plural as well as the "s", "u" or "v" being the same letters. The writing was also phonetic, which greatly complicates reading in our time.
Many letters have no punctuation (no trailing period, comma or apostrophe) which makes reading very difficult.
Abbreviations were also very common to be able to write as much information as possible on paper, which was an expensive product. These abbreviations remain unintuitive today.
4- Decipher the writing
The period very interesting is one from the end of 16th to end of 17th century (~1570-1700).
Before this period, we don’t find manuscrit postal marks because the institutional postal service didn’t exist and if we find some, they are marks which made it possible to indicate the remuneration of the private messengers who had transported the mail, which remains all also very interesting to collect.
After this period, the letters can be read without great difficulty because the so-called "coulée" writing has become the norm, it very closely resembles ours today.
The letters of the XVIIth century are interesting because they knew the birth of the postal service as we know it today.
|1615: letter Paris to Arras. Word at bottom left is "francq" which can mean "paid".|
|1701: "de Montreuil", post office of origin.|
Some marks can only be “understood” by deciphering the writing.
First of all, it is important to decipher the date, if there is one.
Then the name of the recipient, the city of destination and the name of the writer are valuable information that can give historical value to the letter.
|Monsieur le comte d'Hallines et mayeur de Saint-Omer (1700).|
Create a Word file, and go line by line respecting the format of the handwritten letter, leave blanks when the words are indecipherable. A letter will not reveal all its secrets to you on the first day, it takes a lot of work to fully decipher it. Take the help of books on the subject which compile the writings of the most common words, the abbreviations used at the time, figures, units of measurement, etc.
5- A tool to start
Paleography allows you to decipher very old handwritten postmarks. It also allows you to go a little further than postal history and helps you to decipher the content of letters that may seem totally unfathomable. Content included will permit you to dive into an era and better understand the issues.
I can only advise you to "equip" yourself with a tool, a simple book in which you will find a large sample of the forms of writing from this period (16th & 17th centuries) of the most used words and figures in all their forms (dates, measures / weights , currencies, etc.).
For my part, this book "Lire le français d'Hier" is enough for me in my "postal" research. I found everything I need in this book.